Quatro poemas de Matheus Guménin Barreto em italiano (tradução de Annarita Ardino) – Antologia “Mosaico di voci. Poesia latinoamericana in Italia” – 4.2023




(Download gratuito: https://iila.org/wp-content/uploads/2023/03/Brochure-Mosaico-1ED-3.pdf )

 

Tradução de Annarita Ardino

 

Matheus Guménin Barreto è un poeta e traduttore brasiliano (Cuiabá, 1992), editore della rivista Ruído Manifesto e autore di A máquina de carregar nadas (7Letras, 2017), Poemas em torno do chão & Primeiros poemas (Carlini & Caniato, 2018), Mesmo que seja noite (Corsário-Satã, 2020) e História natural da febre (Corsário-Satã, 2022). È dottorando della Universidade de São Paulo (USP), dell’Università di Lipsia e dell’Università di Salisburgo nell’area di Lingua e Letteratura Tedesca. Le sue poesie sono state tradotte in inglese, spagnolo, tedesco e catalano e pubblicate in Brasile, Messico, Stati Uniti, Spagna e Portogallo. Ha partecipato al “Printemps Littéraire Brésilien 2018” in Francia e Belgio su invito dell’Università della Sorbona. 

 

 

Primo

 

Lo stesso tocco nelle cose
per ricordare le mani dalla
limpida architettura di colui
che il mondo creò.


La mano limpida, cartesiana, dritta
per le cose
per rievocare i nomi


sole, tazzina, corteccia, mattonella, pesca, miseria


e toccare ancora
come nel Primo Giorno
qualcosa dei nomi
che vibri.

 

***

 

[L’amato che tocca i polsi caldi]

 

L’amato che tocca i polsi caldi
del suo amato
e il braccio e le mani
tremolanti
e tocca il viso e il sesso
caldo e tagliente
l’amato che tocca i polsi caldi
del suo amato
e sa improvvisamente che cosa è una risata
soleggiante e
la notte antichissima che lo guarda
di nuovo

 

***

 

Solo stasera

 

Una poesia nella quale si possa entrare
con abiti di uso domestico
con scarpe di tutti i giorni, pantofole, scalzo
con il viso gonfio, i capelli della notte
e nel quale ci si possa sedere, ignari di sedersi, con
un caffè
o un mucchio di roba
nello stesso angolo di ogni giorno dal divano di ogni giorno
senza paura di visite
né di cugini indesiderati


Una poesia nella quale si possa entrare
non come un vicino eleganti
ma come chi torna a casa
con le distanze ancora incollate al piede
e, sulla sedia scomoda o sulla poltrona,


finalmente sospira –


Una poesia nella quale si possa tornare a casa

 

***

 

Mini-storia della Letteratura Occidentale – Rivista e Ampliata (Capitolo: “I poveri”)

“Domenica. Pomeriggio. Concistoro della Matrice.”
Carlos Drummond de Andrade, 1979

 

Loro ———————————–
——————————————
——————————————
——————————————


——————————————
——————————————
————– (Loro ——————–
——————————————


——————————————
——————————————
——————————————


——————————————
——————————————
———————————– Loro.

 

89

Cinco poemas de Matheus Guménin Barreto em espanhol (tradução de Sergio Ernesto Ríos) – Revista Grafógrafxs – 3.2023




(Fonte: http://grafografxs.uaemex.mx/?p=poemas_math )

 

Traducción de Sergio Ernesto Ríos

 

lo que vale un poema

 

lo que vale un poema

menos que una huelga menos

que el obrero menos

que un grito menos

que la boca menos

que un brazo menos

que un poema vale un poema mucho menos

 

pero vale un perro vivo

y (¿quién sabe?) una república

 

* * *

 

cómo escribir un poema

mientras el hambre carcome un cuerpo a-

ún que un solo cuerpo aún que cómo escribir un poema cómo escribir un poema cómo

escribir un poema cómo escribir un poema cómo escribir un poema cómo escribir un

poema cómo escribir un poema cómo escribir un poema cómo escribir un poema cómo

escribir un poema cómo escribir un poema cómo escribir un poema cómo escribir un

poema cómo escribir un poema cómo escribir un poema cómo

 

* * *

 

descubrir las palabras yo te amo

 

pesar en la mano cada una, medir

su masa en una mano

en otra

articular la lengua en los labios dientes como

por primera vez

un hombre lo hizo

un hombre lo hizo a otro hombre

probar lo que abarca cada letra, lo que deja, lo que habla

probar cada sonido y sombra que acaso quede

en las aristas de la a, de la e

 

descubrir las palabras yo te amo

y la violencia que hay en usarlas

 

* * *

 

Para el poema de esta página

Dedicado a Matilde Campilho, que sin saber me enseñó

 

para el poema de esta página:

 

a-abrir la ventana más cercana

b-si falta una ventana, crear una

c-ver:flor.o muro. o golfo. o mierda. o una pareja descubriendo el mapamundi en 

el cuerpo uno de otro.

d-repetir los pasos anteriores.

 

* * *

 

Canis lupus familiaris

 

perra de hueva de la verga

ladrando en busca de un rostro en la madrugada

 

no encontrarás tu rostro

ni hoy ni mañana

 

hermana

mía

 

 

Matheus Guménin Barreto (Cuiabá, Brasil, 1992). Es doctor en Lengua y Literatura Alemana por la USP y uno de los editores de la revista Ruído Manifesto. Es autor de los libros Historia natural da febre (Corsario-Satã, 2022), Mesmo que seja noite (Corsario-Satã, 2020) y Poemas em torno do chão & Primeiros poemas (Carlini & Caniato, 2018), entre otros.

Quatro poemas de Matheus Guménin Barreto – Revista Littera7 – 4.2023

(Fonte: https://littera7.com/quatro-poemas-matheus-gumenin-barreto/ )

april 2008

Obra de Kazimir Malevitch (1878-1935)

 

Matheus Guménin Barreto

 

Aquilo que me sou não me é nunca.

Pensando o que serei no escasso espaço

de mim, não sei se penso e sou aquilo

ou se, pensando, passa o tempo e passo

 

– se passo e já não sou o que pensara,

nem o que penso agora e que já passa.

Não sei se algum momento embosco aquele

que busco ou se descubro-me sua caça.

 

***

 

Cuiabá

 

Perder a cidade na campina inexata

da memória.

 

Perder a cidade, os gestos de tios, os doces das avós,

                         a gritaria dos miúdos perder,

                         perder o cumprimento do

                         vizinho no mercado,

perder uma cidade e com ela uma infância,

                         a juventude, a vida adulta.

Perder um lugar que perde em si outros lugares,

perder o calor brando de um quarto azul,

perder uma cidade em cada um que parte,

em cada um que, em parte, mata

quando morre.

 

Perder inapelavelmente uma cidade,

mas pisá-la.

 

***

 

Tempo

 

Aquilo que possuo e me possui,

e que, se cerco, ergue cercos outros

em torno aos muros fracos, muros poucos,

que ergui; aquilo que constrói e rui

meu corpo; que já traz numa só mão

meu corpo e aquela morte que é a sua

(se cada corpo nasce já com uma),

meu corpo e aqueles beijos que serão

os seus (se morre sempre sem dar todos);

aquilo, ainda, que me tira tudo

e tudo dá a mim; o que procuro,

mas que me encontra sempre e eu não encontro.

Aquilo, enfim, que dá-me o amor de um homem

de pau em riste – e nos apaga os nomes.

 

***

 

Domingo de praia

 

Praia de Naufragados

Para Caio Augusto Leite, Luiza Melo e Marcelo Labes

 

                         (O sol, ele afia

                         o limpo do dia

                         na água do mar).

 

Os olhos forçando

passagem na lâmi-

na clara do dia

(escuros os ócu-

los), dedos crispando

protegem os olhos,

agarram-se à noite

que há muito escapou.

Debaixo do dia

há o fresco de um tempo

(famílias no ôni-

bus, óculos, cremes,

cachorros que dormem

no colo da moça,

uns risos, uns gritos

cheirando a domingo,

o ronco do ôni-

bus, outro da velha

que dorme no fundo,

a rádio que toca

ninguém sabe donde),

debaixo do dia

há o fresco de um tempo

que, nem já memória,

promete-se e esgarça,

promete-se e escapa

do olho que o vê

                         (juventude à sombra,

                         juventude azul).

 

A tarde adiante

ainda nem vinda

já morre esbatida

no muro do cais.

 

                                                 (Mas, morta a promessa,

                                                 a noite a refaz).