Nove poemas de Matheus Guménin Barreto em espanhol (tradução de Camila I. Medail) – Revista Ablucionistas – 12.8.2021

(Fonte: https://ablucionistas.com/todo-lenguaje-es-crimen-matheus-gumenin-barreto/ )

(Traductora: Camila I. Medail)

 

_______________________________

 

todo lenguaje es crimen

mayor o menor

 

_______________________________

 

Para el poema de esta página (“Dedicado a Matilde Campilho, que sin saber me enseñó”)

para el poema de esta página:

a – abrir la ventana más próxima

b – a falta de ventana, crear una

c – ver: flor. o muro. o cieno. o mierda. o una pareja descubriendo el mapamundi en el cuerpo uno del otro.

d – repetir los pasos anteriores.

 

_______________________________

 

el sexo

devenir perpetuo: tiempo encarcelado

el amado y su amado inventan tiempo,

cuerpo, fiebre

y lo que los mide

 

_______________________________

 

descubrir las palabras yo te amo

 

pesar en la mano cada una, medir

su masa en una mano

en la otra

articular la lengua los labios dientes como

por primera vez

un hombre lo hizo

un hombre se lo hizo a otro hombre

probar lo que abarca cada letra, lo que deja, lo que habla

probar cada sonido y sombra que acaso quede

en las aristas de la a, de la e

 

descubrir las palabras yo te amo

y la violencia que es usarlas

 

_______________________________

 

Josué, VI, 20

la muralla de Jericó dispersa por el piso:

 

cada rostro que se da vuelta

(sombra & fraga

fraga & sombra)

de Su amor:

 

cada rostro que se vuelve

de Su santísimo amor

(el anochecer es rosa y azul):

 

alejarse

del urgente santísimo amor

(ríctus)

del Dios cocainómano

& solo

 

_______________________________

 

las olas roen la mañana:

limpia de muerte: un hueso

 

_______________________________

 

En este tiempo

En este tiempo de horror

en este tiempo

en este tiempo sin tiempo

de manos crispadas e invierno en los dientes

de risas que no son

– sólo hay el amor de los bichos

y el de las memorias frescas,

recién cortadas.

 

_______________________________

 

al carajo

 

_______________________________

 

Jueces, III, 22

las tripas de Eglon rodean el brazo

de quien lo agujerea las tripas grasa excrementos de Eglon intentan

aún tal vez proteger rey Eglon las

tripas de Eglon danzan hacia afuera de su barriga

y el atardecer en ellas se refleja

delicado

 

la sala ensombrecida no detiene

el amor difícil de Aod

y la antorcha olvidada de encender no apunta no apunta

el crepúsculo oleoso a los pies del rey

Eglon

 

el amor siempre encuentra su camino

y manos que lo tracen

 

 

***

 

 

toda linguagem é crime

maior ou menor

 

_______________________________

 

Para o poema desta página (Dedicado a Matilde Campilho, que sem saber me ensinou”)

para o poema desta página:

a – abrir a janela mais próxima

b – faltando a janela, criar uma

c – ver: flor. ou muro. ou golfo. ou merda. ou um casal descobrindo o mapa-múndi no corpo um d’outro.

d – repetir os passos anteriores.

 

_______________________________

 

o sexo

devir perpétuo: tempo enclausurado

o amado e seu amado inventam tempo,

corpo, febre

e o que medi-los

 

_______________________________

 

descobrir as palavras eu te amo

 

pesar na mão cada uma, medir

sua massa numa mão

n’outra

articular a língua os lábios dentes como

pela primeira vez

um homem o fez

um homem o fez a outro homem

testar o que abarca cada letra, o que deixa, o que fala

testar cada som e sombra que acaso fique

nas arestas do a, do e

 

descobrir as palavras eu te amo

e a violência que é usá-las

 

_______________________________

 

Josué, VI, 20

a muralha de Jericó dispersa pelo chão:

 

cada rosto que se vira

(sombra & fraga

fraga & sombra)

de Seu amor:

 

cada rosto que se volta

de Seu santíssimo amor

(o anoitecer é rosa e azul):

 

para longe

do urgente santíssimo amor

(ríctus)

do Deus cocainômano

& só

 

_______________________________

 

as ondas roem a manhã:

limpa de morte: um osso

 

_______________________________

 

Neste tempo

Neste tempo de horror

neste tempo

neste tempo sem tempo

de mãos crispadas e inverno nos dentes

de risos que não são

– só o amor que há é o dos bichos

e o das memórias frescas,

recém-cortadas.

 

_______________________________

 

foda-se

 

_______________________________

 

Juízes, III, 22

as tripas de Eglon rodeiam o braço

de quem o fura as tripas gordura excrementos de Eglon tentam

ainda talvez proteger rei Eglon as

tripas de Eglon dançam para fora de sua barriga

e o por do sol nelas se reflete

delicado

 

a sala ensombrecida não detém

o amor difícil de Aod

e a tocha esquecida de acender não aponta não aponta

o crepúsculo oleoso aos pés do rei

Eglon

 

o amor sempre encontra seu caminho

e mãos que o tracem

 

_______________________________

 

 

Matheus Guménin Barreto es poeta y traductor brasileño (1992, Cuiabá). Es autor de los libros A máquina de carregar nadas (7Letras, 2017), Poemas em torno do chão & Primeiros poemas (Carlini & Caniato, 2018) y Mesmo que seja noite (Corsário-Satã, 2020). Doctorando de la Universidad de São Paulo (USP) y de la Universidad de Leipzig en el área de Lengua y Literatura Alemanas, también estudió en la Universidad de Heidelberg. Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, alemán y catalán, y publicados en revistas de Brasil, España y Portugal; integró el Printemps Littéraire Brésilien 2018 en Francia y Bélgica por invitación de la Universidad Sorbonne. Publicó en periódicos y libros traducciones de Bertolt Brecht, Ingeborg Bachmann, Johannes Bobrowski, Nelly Sachs, Paul Celan, Peter Waterhouse, Rainer Maria Rilke y otros. Entre los cursos que dicta esporádicamente está el de “Verso vivo: introdução ao verso livre e ao verso fixo de Shakespeare a Criolo”. Edita la revista virtual Ruído Manifesto.

 

Traductora:

Camila I. Medail es tallerista, lectora y editora argentina (Entre Ríos, 1993). Licenciada y Profesora en Letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA), ha publicado artículos y traducciones de poemas de Marosa di Giorgio en las revistas Sombralarga (Colombia) y Ruído Manifesto (Brasil). Es asesora textual en En otras palabras y cocreadora de Ténder, un espacio virtual donde dicta talleres literarios.