La juventud de la poesía en Brasil: muestra de poesía contemporánea
Presentamos un panorama muy detallado de la poesía contemporánea de Brasil, una selección y traducción cuidadosamente realizada por Floriano Martins y Elys Zils que nos adentra en el complejo mar de la poesía brasileña, su diversidad, sus coincidencias, sus preocupaciones y los caminos que está trazando en la poesía universal.
Selección y traducciones de Elys Regina Zils y Floriano Martins
1. Un país llamado Juventud
Para esta antología dedicada a la poesía joven brasileña, fueron seleccionados 23 poetas nacidos entre 1982 y 2000, de diferentes regiones de Brasil, que hacen de la poesía su voz. Debido a la gran cantidad de poetas actualmente activos, hubo una selección, pero creemos que logramos una muestra significativa de la diversidad de estilos y temas de escritura.
La curación, organización y traducción de la antología estuvo a cargo de Floriano Martins Martins y Elys Regina Zils. Este hecho también es muy importante ya que somos de diferentes generaciones, hay un inmenso espacio de tiempo entre nosotros que nos permite diferentes lecturas de las poéticas y pensamientos de los autores que seleccionamos. Esto permite observar las distinciones entre aspectos como el efecto que los poetas de la generación de Floriano atribuyeron al período de la dictadura militar en Brasil y lo que los nuevos poetas atribuyen al período de aislamiento provocado por la pandemia. Uno de estos poetas nos recuerda una valiosa frase de Wislawa Szymborska: «El abismo no nos divide. El Abismo nos rodea».
Dicho esto, es un placer poder compartir esta antología que contiene una pluralidad de voces poéticas calificadas.
¡Buena lectura!
Matheus Guménin Barreto (Mato Grosso, 1992)

Tiempo
Lo que poseo y me posee,
y que, si cerco, construye cercas otras
alrededor de muros débiles, muros pocos
que levanté; lo que construye y arruina
mi cuerpo; que ya lleva en una mano
mi cuerpo y esa muerte que es suya
(si cada cuerpo nace con una),
mi cuerpo y esos besos que serán
los suyos (si muere siempre sin darlos todos);
aquello que, aun, me quita todo
y todo me da; lo que estoy buscando,
pero que siempre me encuentra y no lo encuentro.
Aquello, en fin, que me da el amor de un hombre
con un palo en ristre –y borra nuestros nombres.
(Casi) Muertes
I.
rasgar en una sola madrugada
lo que queda de una infancia: perderla bajo el sol
II.
recoger la taza como quien tiene a sus muertos
lavar las manos como quien tiene a sus muertos
abrir la ventana como quien tiene a sus muertos
mear como quien tiene a sus muertos
dormir como quien ya no duerme solo pero
después del muerto inaugural
perder la posesión de lo que era
después del muerto inaugural
perder el gesto que era solo un gesto irrepetible
no saludo
no requerido
no soborno del tiempo.
manchar irremediablemente las mañanas
III.
pienso en lo que daría por los seres amados–
pienso en qué medida–
pienso en lo que daría sin que me lo pidan–
en lo que sólo por pedido–
en lo que no daría
pienso en lo inútil de la oferta–
pienso en lo precioso de lo inútil
de la oferta–
en la poca mano poca–
pienso en la debilidad de mis manos fuertes–
pienso en la debilidad de mis manos jóvenes–
pienso en la debilidad
en la fuerza desperdiciada de estas manos–
en sí desperdiciada
pienso en lo que haría por mis seres amados–
pienso en lo que quería por los seres amados–
pienso en lo que daría por los seres amados–
y no doy
IV.
la bajada de taza de alguien que todavía tiene madre
(la certeza detrás del cuello, fija y firme, anónima casi)
el baño de los que todavía tienen madre
tomar el bus o dormir o enamorarse o trabajar de quien todavía tiene madre
no se recupera?
¿Qué vale un poema?
qué vale un poema
menos que una huelga menos
que el trabajador menos
que un grito menos
que la boca menos
que un brazo menos
que un poema vale un poema mucho menos
pero vale un perro vivo
y (¿quién sabe?) una república
Mini-historia de la literatura occidental – Revisada y ampliada
(Capítulo: «Los Pobres»)
Domingo. Tarde. Consistorio Matriz.
Drummond, 1979
Ellos ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––– (ellos –––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ellos.
Primero
El toque real en las cosas
para recordar las manos de
la arquitectura limpia de eso
que el mundo gestó.
La mano limpia, cartesiana, recta
por las cosas
para desempolvar los nombres
sol, taza, cáscara, azulejo, durazno, miseria
y tocar de nuevo
como en el Día Primero
algo de los nombres
que vibre.
Matheus Guménin Barreto (Mato Grosso, 1992)
Poeta y traductor de Mato Grosso, y uno de los editores de la revista Ruído Manifesto. Es autor de «História natural da febre» (Corsário–Satã, 2022), «Mesmo que seja noite» (Corsário–Satã, 2020), «Poemas em torno do chão & Primeiros poemas» (Carlini & Caniato, 2018) y «A máquina de carregar nadas» (7Letras, 2017). Tiene un doctorado (USP, 2022) en el área de Lengua y Literatura Alemanas. Formó parte del Printemps Littéraire Brésilien 2018 (Francia y Bélgica – Universidad de la Sorbona), Giornata mondiale della poesia 2022 (Italia – Universidad de Roma) y Festival Riobaldo 2023 (Angola – Instituto Guimarães Rosa de Luanda). Ha publicado traducciones de Bertolt Brecht, Ingeborg Bachmann, Nelly Sachs, Paul Celan, Rainer Maria Rilke y otros en revistas y libros.